注册 | 登录 忘记密码? 51cto首页 | 博客 | 论坛 | 招聘
热点文章 Cisco模拟器PacketTracert..
 帮助

紧急通知-在今天或未来几天可能引发一场中美黑客大战(续)CNN对昨天的网络攻击做出了回应!


2008-04-19 14:52:08
版权声明:原创作品,允许转载,转载时请务必以超链接形式标明文章 原始出处 、作者信息和本声明。否则将追究法律责任。http://zhaogao.blog.51cto.com/205189/72434
紧急通知-在今天或未来几天可能引发一场中美黑客大战(续)CNN对昨天的网络攻击做出了回应!
最新消息,CNN发言人说,网站于17日中午时分发现遭袭,然后采取措施限制某些地区的用户登录数量,以免问题扩大并导致整个网站的访问受影响。“CNN采取了过滤流量的预防性措施,来应付对我们网站的破坏行为。CNN.com在亚洲的部分用户受到了影响,”CNN网站在一份声明中说。
据悉,这些地区的网民在访问CNN网站时可能出现速度缓慢或者无法访问的情况。发言人拒绝提供受影响用户的人数。该网站已于18日上午恢复正常。
美国CNN官方网站昨天对网络攻击作出回应,称攻击来自亚洲的一些技术性(tech-oriented技术用语请高手指正)网站,报告称是来自中国一群黑客,他们发动对服务器的(denial of service请专业人士指正)攻击是为了反对CNN网站在周六全网范围内的对发生在西藏动荡的报道。
The attempt came as tech-oriented Web sites in Asia were reporting calls from hacker groups in China for denial-of-service attacks to be launched against the CNN Web site on Saturday over the network's coverage of unrest in Tibet.
攻击来自亚洲的一些技术性(tech-oriented技术用语请高手指正)网站,报告称是来自中国一群黑客,他们发动对服务器的(denial of service请专业人士指正)攻击是为了反对CNN网站在周六全网范围内的对发生在西藏动荡的报道。
 
Angry Chinese bloggers have accused CNN and several other Western news organizations of being unfair in covering recent pro-independence protests in Tibet, which is controlled by China.
愤怒的中国网民们,控告CNN和几个西方新闻机构的不公正,帮助西藏(在中国政府控制之下)赞成独立的反抗者掩盖事实真相。
 
In response, the network released a statement noting that "CNN's reputation is based on reporting global news accurately and impartially, while our coverage through the use of words, images or video always reflects a wide range of opinions and points of view on every story."
In a denial-of-service attack, hackers use automated programs to try to jam a site with bogus requests for service to the point that service is slowed or interrupted for legitimate users.
作为回应,我站发表了一个声明“CNN的名声来自于对世界新闻的准确,公正的报道,在我们的每一篇报道中使用的文字,图片或是视频历来反应的是一个广泛的意见和多方角度的观点”
在拒绝服务攻击,黑客利用自动程序,以尽量使用一个与假请求服务点,服务是放慢或中断合法用户。(注意:大家如果看不懂可以采用GOOGLE翻译工具,进行攻击)!
 
下面使用google工具进行翻译德原文!
美国乔治亚州的亚特兰大(美国) -有线电视新闻网是针对周四企图打断其新闻网站,导致对策,造成服务将缓慢或无法获得一些用户在有限领域内的亚洲。
art.cnn.dotcom.jpg
CNN took preventative measures to filter traffic in response to attempts to disrupt its Web site.有线电视新闻网采取的预防性措施,以过滤交通回应试图扰乱自己的网站。
"CNN took preventative measures to filter traffic in response to attempts to disrupt our Web site. A small percentage of CNN.com users in Asia are impacted," the network said in a statement. "有线电视新闻网采取的预防性措施,以过滤交通回应试图扰乱我们的网站。很小的比例cnn.com用户在亚洲受到冲击, "网络在一份声明中说。
"We do not know who is responsible, nor can we confirm where it came from," the statement continued. "我们不知道谁是负责人,我们也不能确定它究竟来自何方, "声明中继续进行。
A CNN spokesman said the Web site began to notice problems around midday Thursday and took measures to isolate the trouble by limiting the number of users who could access it from specific geographic areas.美国有线电视新闻网发言人表示,该网站开始注意到问题,中午周四,并采取措施,以隔离故障通过限制用户的数量能够存取它从特定的地理区域。
As a result, he said, some users in those areas experienced temporary slowdowns or problems accessing the site.因此,他说,有些用户在这些领域有经验的临时怠工或问题,登录网站。
The spokesman could not offer an estimate of how many users were affected.发言人也无法估计有多少用户受到了影响。 However, he said that the impact on daily usage was "imperceptible" and that the site "at no time" went down.不过,他指出,影响日常使用的是"潜移默化" ,而且这个网站"在任何时候"均下跌。
Service had returned to normal by mid-morning Friday, he said.服务已恢复至正常的,到上午周五,他说。
The attempt came as tech-oriented Web sites in Asia were reporting calls from hacker groups in China for denial-of-service attacks to be launched against the CNN Web site on Saturday over the network's coverage of unrest in Tibet.企图来作为高新技术为导向的网站在亚洲的举报电话,从黑客集团在中国的拒绝服务攻击,以展开对美国有线电视新闻网网站上周六在网络的涵盖范围西藏骚乱。
Angry Chinese bloggers have accused CNN and several other Western news organizations of being unfair in covering recent pro-independence protests in Tibet, which is controlled by China.愤怒的中文博客曾指责CNN和其他一些西方新闻机构的不公平,在最近的采访独派抗议活动,在西藏,是由中国。
In response, the network released a statement noting that "CNN's reputation is based on reporting global news accurately and impartially, while our coverage through the use of words, images or video always reflects a wide range of opinions and points of view on every story."作为回应,网络发表的一份声明中指出: " CNN的声誉,是基于报道全球新闻准确和公正,而我们的报道,通过使用,换句话说,图片或影像,始终体现了广泛的意见和观点的每一个故事。 "
In a denial-of-service attack, hackers use automated programs to try to jam a site with bogus requests for service to the point that service is slowed or interrupted for legitimate users.在拒绝服务攻击,黑客利用自动程序,以尽量使用一个与假请求服务点,服务是放慢或中断合法用户 E-mail to a friend 电邮给朋友 电邮给朋友

本文出自 “追求IT网络技术的最高境界!” 博客,请务必保留此出处http://zhaogao.blog.51cto.com/205189/72434





    文章评论
 
2008-04-20 01:13:11
民间力量解决政治问题,实为政府的悲哀!

2008-04-20 11:56:21
哎,西方国家太过分了

 

发表评论

昵   称:
验证码:  点击图片可刷新验证码  博客过2级,无需填写验证码
内   容: